오늘은 _META_TITLE_ 휴관일입니다.


The Culture of Seown (書院:private academy)
In East Asia and Glocalism

호계서원 > 문집

기본정보

좌우로 스크롤하시면 전체 표 내용을 보실 수 있습니다.

연관서원 위치 건립연도 제향인 기타 안내표
연관서원 호계서원
명칭 『栢潭集』
문화재 지정 표기
저 자 具鳳齡
소장정보

상세정보

◦ 『栢潭集, 具鳳齡, 年譜

栢潭先生年譜

四年丙子先生五十一歲

四月拜忠淸道觀察使。○祗謁廬江尊道祠有詩先生號令嚴明處決如流事必分柝鉤摘公平正大情僞無隱一道之內如待神明文移之到守令至有焚香拜跪而讀之者一邑有兄弟相訟者先生招致面諭其天倫至情言淚交幷二人皆感發自服卽釋之厥後兄弟相愛更不相爭又名在儒籍者無問貴賤皆敬待敕人州縣勸課訓誨士子至今稱頌不已詣沔川申菴山先祖墓省拜致祭有祭文申菴山乃先生九代祖沔城府院君諱藝之墓也

4(1576, 선조9) 병자 - 선생 51-

4월에 충청도 관찰사에 배수되었다.

여강서원(廬江書院)의 존도사(尊道祠)를 배알하고 시를 지었다. - 선생은 호령이 엄하고 분명하며 처결은 물 흐르듯 하였다. 일은 반드시 분석하고 탐구하여 공평정대(公平正大)하였다. 진위(眞僞)에 숨김이 없으니 한 도() 안에서 마치 신명(神明)처럼 여겨 공문(公文)이 도착하면 수령이 심지어 분향(焚香)하고 꿇어 앉아 읽는 자도 있었다. 어떤 고을에 형제의 송사(訟事)가 있었는데, 선생이 불러서 천륜의 지극한 정으로 타이르며 말과 눈물이 뒤섞이니, 두 사람이 모두 감동하고 자복하여 곧 석방하였다. 그 뒤로는 형제가 서로 우애가 있어 다시는 다투지 않았다. 또 유적(儒籍)에 이름이 있는 자는 귀천(貴賤)을 불문하고 모두 공경히 대우하였고, 고을에서 사람들을 경계하여 학업을 권장하고 가르치니, 지금까지 선비들의 칭송이 끊이지 않고 있다. - 면천(沔川) 신암산(申菴山) 선조 묘에 나아가 성묘하고 제사를 드렸다. - 제문이 있다. 신암산에는 곧 선생의 9대조 면성부원군(沔城府院君) ()의 묘소가 있다. -

 

廬江書院儒生等祭文 金得䃤製

여강서원 유생들의 제문 김득숙 지음

해와 별이 정기를 쌓고 / 日星儲精

강과 산이 정신을 모았네 / 河嶽聚神

영기를 모으고 상서를 내려 / 鍾靈降祥

훌륭한 인재를 낳으셨도다 / 篤生異人

빛나는 그 모습 / 曄曄其容

옥지와 금영이로다 / 玉芝金英

탁월하고 빼어났으며 / 卓犖俊邁

엄정하고 굳세고 밝았도다 / 嚴毅光明

젊은 나이에 뜻을 세워 / 妙歲有志

작은 성취에 안주하지 않아 / 匪安小成

동중서처럼 정원을 엿보지 않았고 / 董園不窺

관녕처럼 걸상이 자주 뚫렸네 / 管榻頻穿

서가에 서책 펼쳐 놓고 / 縹帙黃卷

등불 아래서 세월 보냈네 / 燈火窮年

삼분 오전 옛 책으로 / 五墳三典

가슴 속을 채웠고 / 拄腹撑腸

그 꽃술을 머금고 씹어 / 含英咀華

드러내면 문장이 되었네 / 發爲文章

강한처럼 아득히 넓고 / 浩汗江漢

금석처럼 아름다운 소리 / 鏗鍧金石

홀로 일천의 군사를 쓸어버리고 / 獨掃千軍

삼협의 물을 거꾸로 쏟은 듯하였네 / 倒流三峽

마침내 과거에 급제하여 / 遂捷巍科

조정에서 명성 드날렸고 / 揚于王庭

당대의 뛰어난 문장가라고 / 一代文豪

백관들이 모두 우러렀네 / 百僚俱傾

숭산 대산처럼 웅장하게 솟았고 / 嵩岱雄峙

푸른 바다처럼 넓고 깊었네 / 滄海涵渟

풍채가 깨끗하여 / 風表灑落

바라보면 신선과 같았네 / 望若神仙

듬직하고 너그러웠으며 / 凝重寬弘

재주와 덕이 모두 온전하였네 / 才德雙全

청직의 반열을 두루 거치고 / 歷敭淸班

경연을 출입하며 / 出入經幄

지혜는 시귀에 적합하였고 / 智協蓍龜

계획은 임금의 정사를 빛내었네 / 猷煥黼黻

책략은 크고 원대하였고 / 謀慮洪遠

논의는 준엄하였으며 / 論議峻發

청렴하고 충성스럽고 정직하고 / 淸忠正直

굳세고 방정하고 특출하였네 / 剛方特達

남쪽 지방에 관찰사로 나가 / 南路承宣

큰 교화가 사방에 미치었고 / 大化旁通

들어와 이조 참판이 되어서는 / 入亞銓曹

인재 선발이 공정하였네 / 掄選以公

두 조정의 안위에 / 兩朝安危

시종일관 한결같은 마음이었네 / 一心終始

도가 미처 베풀어지기도 전에 / 道未設施

세상에서 얼마나 헐뜯었던가 / 世何訾議

어찌 돌아오지 않으리 / 盍歸乎來

고향땅 강마을에 / 桑榟江鄕

백발로 고향에서 / 白首丘園

해 마치도록 거닐었네 / 卒歲倘佯

천지의 신령이 보우하여 / 謂保神明

수를 누리리라 여겼는데 / 可享期頤

누가 생각했으랴 하찮은 병마가 / 誰謂一疾

갑자기 이 지경에 이를 줄을 / 遽至於斯

덕성이 빛을 잃었고 / 德星淪彩

태산이 갑자기 무너졌네 / 華嶽忽頹

난새 봉새의 덕이 쇠함에 / 鸞鳳德衰

용사의 해 참언이 서글프네 / 龍蛇讖哀

망국의 슬픔에 휩싸이면서도 / 悲纏殄瘁

예법에 따라 애도와 영예 극진하네 / 禮極哀榮

, 슬프도다 / 嗚呼哀哉

고을과 나라 길이 어두워지고 / 鄕邦貿貿

선비들에게 귀의할 사표가 없으니 / 士學靡宗

누가 깨우치고 인도하여 / 孰能開導

유풍을 변화시킬 수 있었겠는가 / 一變儒風

선생께서 그 점을 민망히 여기고 / 先生有憫

이에 계획을 발휘하여 / 乃謀發揮

어진이를 높이고 도를 숭상하여 / 尊賢崇道

한결같이 귀의하게 하였네 / 俾一其歸

날아갈 듯한 우뚝한 서당이 / 翼翼書堂

여산(廬山) 아래에 있으니 / 廬嶽之下

명호를 표하여 걸고 / 標揭名號

밤낮으로 조심하였네 / 用惕夙夜

원대한 계획 크게 드러내어 / 丕闡遠謨

큰 규범을 정하니 / 式定弘規

가르쳐서 기르는 제도가 / 敎養之具

조금도 빠트려지거나 실추됨이 없었네 / 靡有遺墜

이로써 어지간히 선비를 길러 / 庶幾長育

추로가 되기를 바랐는데 / 鄒魯是希

어찌 알았겠는가 / 寧知今者

이제 길이 뵙지 못할 줄을 / 永隔儀刑

목소리와 얼굴은 생각하지만 / 想像音容

직접 보고 들을 수 없기에 / 莫接瞻聆

목 놓아 길게 울부짖으니 / 失聲長號

슬픔과 탄식이 얽히네 / 悲慨來縈

영령이시여, 계시거든 / 不亡者存

부디 이 정성을 살펴주소서 / 冀鑑玆誠

, 슬프도다 / 嗚呼哀哉

 

◦ 『栢潭集, 具鳳齡, 2, 七言絶句, 祗謁廬江尊道祠時拜忠淸監司將上京

삼가 여강서원 존도사를 배알하고. 당시 충청도 관찰사에 제수되어 서울에 올라가려 하였다.

 

이미지

  • 등록된 이미지가 없습니다.
TOP
한국서원 제향인물 동아시아서원 서원이야기